==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་པ། སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ།
སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་པ། སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ།
སྤྱོད་པ་བསྒྲགས་ནས་དེ་ལ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པའོ། །བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བྱེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དབེན་པ་རྣམས་ཁོ་ནར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཤིང་གཅིག་ནི་གང་གི་གྲིབ་མ་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་གནོན་ཞིང་གང་གཞན་གྱིས་མི་གནོན་པའོ། །ཚངས་པ་མོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང༌། དྲག་མོ་དང་དབང་མོ་དང་ལུས་ངན་མོ་དང་ཕག་མོ་དང་རྒན་བྱད་མ་ཞེས་པ་མ་མོ་བདུན་རྣམས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་
རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་མ་མོའི་ཁྱིམ་མོ། །སྤྱོད་པ་བབ་ཅོལ་ཁོ་ནར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་སྟེ། གང་ལས་འདི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀླགས་འཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་མི་བཟོད་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པར་འདི་རྣམས་འགྱུར་བ་དང་གྲང་བ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་གལ་ཏེ་འདོད་ན་སྟེ། མི་འདོད་པས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིས་མི་འདོད་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་གལ་ཏེ་འབད་པ་དེའི་ཚེ་བྱིས་པ་ཉིད་དེ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། འདོད་པས་དུས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གཞོན་ནུ་མའི་འདོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་ལས་སྐྱེས་པས་མངལ་འཛིན་པའི་དུས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་འདི་མེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་འདིའི་སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ངལ་མི་བསོ་བར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ། བ་སྤུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བ་སྤུ་རྣ

【汉语翻译】
第二十品：宣说获得极度习惯于行持之瑜伽士的特征。
第二十品：宣说获得极度习惯于行持之瑜伽士的特征。
宣说行持，以及获得极度习惯于此之瑜伽士的特征。从“此后”等开始。金刚瑜伽士是殊胜的，并具有菩提心金刚之瑜伽。四岔路口等是修习的处所。对于不间断地以瑜伽为主的人，行持应仅限于僻静之处，这是密意。独树是指其阴影不被其他树木压制，且不被其他树木压制者。梵天女、遍入母，以及猛母、自在母、恶身母、猪母和老起尸母，这七母是其他外道的诸神。那些的家是母神的家。所说并非行持仅是随意而为，从“稍微”等开始。暖是瑜伽的力量，由此此人因喜爱瑜伽而极度满足，且寻衅者也对此人无法忍受，并且此人能够制裁和摄受，并且此人不会被寒冷、风等所压倒。那时，如果想要也可以，并非不想要也必须行持。为何不想要就不能行持呢？所说是从“自身”等开始。为了成就唯有从完全断绝自身能力而产生的、必定出现的悉地，如果那时努力，就应像孩童一样，从一切贪执中解脱，行持无所执着的行持。这是密意，应以欲望来象征时间完全成熟，如同由少女的特殊欲望所生而使怀孕时间完全成熟一样。没有此行持就不是悉地。摄受有情是通过由此修习所产生的布施等。为了成就化身等，不辞辛劳地修习，所说是从“汗毛”等开始。汗毛等。

【英语翻译】
Chapter Twenty: Explaining the characteristics of a yogi who has attained extreme habituation to conduct.
Chapter Twenty: Explaining the characteristics of a yogi who has attained extreme habituation to conduct.
Explaining the conduct and the characteristics of a yogi who has attained extreme habituation to it. Starting from "Then onwards," etc. The Vajra Yogi is excellent and possesses the yoga of the Bodhicitta Vajra. The four-way intersection, etc., are places for meditation. For one who primarily engages in yoga without interruption, conduct should be limited to solitary places only, this is the intention. A single tree is one whose shadow is not suppressed by other trees and who is not suppressed by others. Brahma Woman, All-pervading Mother, as well as Fierce Mother, Independent Mother, Foul Body Mother, Pig Mother, and Old Corpse Mother, these seven mothers are other non-Buddhist gods.
Their house is the house of the mothers. It is said that conduct should not be done merely haphazardly, starting from "A little," etc. Heat is the power of yoga, from which this person becomes extremely satisfied by liking yoga, and even those who seek faults cannot tolerate this person, and this person is able to discipline and embrace, and this person is not overwhelmed by cold, wind, etc. At that time, if desired, it is also possible; it is not that one must engage in conduct even if one does not desire it. Why is it that one should not engage in conduct if one does not desire it? It is said starting from "Self," etc. In order to accomplish the siddhi that arises unfailingly only from completely severing one's own ability, if one strives at that time, one should, like a child, be liberated from all attachment and engage in conduct without clinging. This is the intention; desire should symbolize the complete ripening of time, just as the time of pregnancy is completely ripened by being born from the power of a maiden's special desire. Without this conduct, there is no siddhi. Embracing sentient beings is through generosity, etc., arising from this practice. In order to accomplish the Emanation Body, etc., one should practice without tiring, it is said starting from "Hair," etc. Hair, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ཁུང་བུ་དང་རྩེ་མོ་དང་སྦུབས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ཅན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །དོ་ཤལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ་རྣམ་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །བགོ་བ་ནི་གོས་ཏེ་སྟག་ལ་སོགས་པའི་པགས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སྦྱིན་པར་
བྱ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་གི་དང་གིས་སྟེར་བས་རང་ཉིད་ལའོ། །གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞིའི་བཀོད་པ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་གྲུབ་བ་རྣམས་སུའོ། །རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཡུན་རིང་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་པའི་དོན་དུ། གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ཅན་དུའོ། །སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། མཐའ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཏེ། འདི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནི་སྤངས་པ་ལས་དང་ཕྱི་མའི་ས་བོན་མ་བཞག་པ་ལས་རྣམ་སྤངས་པའོ། །འདི་ཡིས་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཕྱོགས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་དེ་སྤྲུལ་པ་མ་ལུས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་རང་གི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་བར་ཆད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སོན་པའི་སྐྱེ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའང་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་རྩད་འདོན་དུ་འཇུག་པ་དང་ཕན་པ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་ནུས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་རིག་མ་སྟེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཡང་སྟེ་བདེ་བ་མཐའ་དག་གི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ལོངས་ས

【汉语翻译】
母的孔穴、顶端和空隙，从这些之中，向外扩展的各个方向，观想不可胜数的坛城尊众，具有各种颜色、形状、手势和器物。所谓的“寂静金刚”，即是空性智慧的体现，由此成为金刚持。以项链等装饰，具备以果实等点缀的各种形态。穿戴的衣服，是用虎等兽皮制成的，这是剩余的部分。应该布施，以智慧将自己的所有施与自身。在成就者之中，即在成就地基布置的时刻。在山等处，意为在长久的地方。原本成就，即是具有长久性。为了广为示现从一切业障中解脱被生之业障所障蔽的众生，即是“一切”等等。熏染是指习气，这是指从无始以来，完全断除，不留下任何业和未来的种子。通过这个，即是圆满解脱的自性，因为是无二的。一切所需唯独指向，为了长久安住，并且遍及所有众生。瑜伽士通过如上所说降伏这些，从而在一切所需方面获得彻底的胜利。如上所说，通过所有化身的转轮圣王薄伽梵金刚持，仅仅通过自己的习气和所有虚构的障碍，降伏一切，并且为了十方世界的众生，也为了无数化身之众，让他们去根除那些，并且让他们圆满利益，这被称为在各方面获得彻底的胜利。如是，如是圆满各方面彻底的胜利。不坏是指力量不可摧毁。所谓的明妃，仅仅是智慧，在这里，是为了认知与薄伽梵一同出生的身。也是女神，因为是一切安乐的基础。当享用手印时，即是完全享用一切欲望。

【英语翻译】
The mother's orifices, tips, and cavities. From these, in all directions of emanation, one should visualize countless mandala deities with various colors, shapes, gestures, and implements. "Peaceful Vajra" refers to the wisdom of emptiness, thereby becoming Vajradhara. Adorned with necklaces and the like, possessing various forms adorned with fruits and so on. The clothing worn is made of tiger and other animal skins, which is the remaining part. One should give, bestowing all of oneself to oneself through wisdom. Among the accomplished, that is, at the time of accomplishing the arrangement of the ground. In mountains and so on, meaning in long-lasting places. Originally accomplished means having longevity. In order to extensively show the liberation from all obscurations of beings obscured by the obscurations of birth, that is, "everything" and so on. Impregnation refers to habits. This refers to being completely abandoned from beginningless time, without leaving any karma or future seeds. Through this, that is, the nature of complete liberation, because it is non-dual. All necessities exclusively point, for the sake of long-lasting dwelling and for pervading all beings. The yogi, having subdued these as described above, thereby gains complete victory in all aspects of necessity. As mentioned above, through the Chakravartin Bhagavan Vajradhara of all emanations, solely through one's own habits and all fabricated obstacles, subduing everything, and also for the beings of the ten directions, and for the countless hosts of emanations, causing them to eradicate those and causing them to perfect benefits, this is called gaining complete victory in all aspects. Thus, thus perfecting complete victory in all aspects. Indestructible means power that cannot be destroyed. The so-called vidyādhari is merely wisdom; here, it is for recognizing the body born together with the Bhagavan. Also a goddess, because it is the basis of all bliss. When enjoying the mudrā, it is completely enjoying all desires.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་
པ་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། བུད་མེད་བཟང་མོ་མཐོང་བས་བདེ། །གླུ་ནི་ཐོས་པས་བདེ་བ་མཆོག །དྲི་སྣོམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེ་གནས་རེག་ལས་བདེ་བ་ཆེ། །རོ་འདྲེན་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ། །བདེ་བ་ཅི་ཡིས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་དགའ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དག་ནི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དག་གོ །ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཡང་སྟེ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཡུལ་ནི་ཤེས་རབ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་གཏོང་བ་སྔོན་མ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་ཆེད་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་ལུས་བཏང་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སློང་བ་ཅི་རུང་རུང་ལ་ལུས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བཏང་བའི་ལུས་གཅིག་པུའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྤྱད་བཞིན་པ་ནི་ཆ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མུར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེས་སྐལ་བ་སྐལ་བ་མིན་དཔྱད་པས་སོ། །ཡང་ན་སྐལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་ཉིད་དང་མི་རུང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དོར་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གཡོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདིའི་བྱ་བ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་ན་ཅི་ལྟར་འདིས་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་མདོར་བསྟན་པའོ། །གཞན་གྱི་དོར་བྱ་བ་དོར་བ་གསུངས་ཟིན་ཞིང་ད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོར་གསུངས་པ། སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །འདིའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རྣལ་འབྱོར་དག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་དང་མཆོད་པ་དང་ཤེས་རབ་བསྟེན་པ་ཡང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀའ་ཐུབ་བོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
是行，何以故？以彼之色等见等，唯是欲色等者之胜受用故。如是亦于空行母金刚帐中云：「见妙女则乐，闻歌乃最乐，嗅香乃大乐，生处触乃大乐，于引味之合，何乐能遮止。」如是。言「宝」者，是喜乐处之性故。钩和索者，是心间光芒之自性也。亦是资具，亦是智慧圆满受用之境，谓食等。主之境者，唯是智慧之意也。行者，是舍自之前者，如是说。身的等者，谓为令诸佛皆欢喜之故，及为诸有情一切之义之故，舍身之义也。以何因如是，是故乞何所宜，不应施身，是其残余。为诸有情一切之义故，所舍之唯一身之分，若正受用，则唯成无分，以诸有情无边际故，是故以分不分而观察也。又或分者，谓舍弃如是等宜与不宜之分别，而无所顾虑而施故。学是声闻等其他所应学者。灌顶是现前灌顶也。羞愧之业是覆藏肢体等，若如是此之业等及分别等应遮止，云何此应安住耶？如是说。一切等者，谓一切事物之自性，是智慧之略标也。说已说他之应舍，今说自己之应舍。谓布施火供等也。此中之布施火供及瑜伽等，当于二十三中说之，谓供施与供养及依止智慧也。身之一切业者，是苦行也。如云：吉祥金刚空行母所说：「若于一切业，智慧之

【英语翻译】
It is practice, why? Because seeing and so on of its form and so on, only those who desire form and so on are the supreme enjoyment. As it is also said in the Vajra Tent of the Dakini: "Seeing a beautiful woman is happiness, hearing a song is the greatest happiness, smelling fragrance is great happiness, touching the place of birth is great happiness, in the union of drawing taste, what happiness can stop it?" Thus. "Jewel" means the nature of the place of joy. The hook and rope are the nature of the rays of light in the heart. It is also a tool, and it is also the realm of complete enjoyment of wisdom, namely eating and so on. The realm of the lord is the meaning of wisdom alone. Practice is said to be the one who gives up himself first. The body and so on mean that for the sake of pleasing all the Buddhas, and for the sake of the meaning of all sentient beings, it is the meaning of giving up the body. For what reason is it so, therefore, whatever is appropriate to beg, one should not give the body, that is the remainder. For the sake of the meaning of all sentient beings, the part of the only body that is given away, if it is properly enjoyed, it will only become indivisible, because sentient beings are infinite, therefore, it is observed by dividing and not dividing. Or the division means abandoning the distinction between what is appropriate and inappropriate, and giving without regard. Learning is what others, such as Shravakas, should learn. Empowerment is the present empowerment. The work of shame is covering the limbs and so on. If the work and distinctions of this should be stopped in this way, how should this abide? Thus it is said. All and so on mean that the nature of all things is a brief indication of wisdom. Having said what others should abandon, now say what one should abandon oneself. It is said to be giving alms, fire offerings, and so on. The almsgiving, fire offerings, yoga, etc. in this will be said in the twenty-third, namely offering and worship and relying on wisdom. All the deeds of the body are asceticism. As it is said: What the glorious Vajra Dakini said: "If in all deeds, wisdom"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་ངེས་སྦྱར་བྱ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་གནས་ལ་སྦྱར། །སྦྱར་ནས་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེའི། །རྟོག་པ་མེད་པར་གོམས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྔགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཁོ་ན་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ནི་འདིའི་དམ་ཚིག་གོ །གང་ཁོ་ན་མི་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ནི་འདིའི་སྡོམ་པའོ། །འཇིགས་པ་སྤོང་བ་གསུངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་མཆོག་བྱུང་བའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལུས། །སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་ལས་ངེས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་དོར་བྱས་པ། །སྔགས་པས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་བྱས་ནས་འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཡང་འདིར་བརྟན་པ་མེད་ན་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བར་མ་
ཆད་པར་གོམས་པ་ལས་བརྟན་པ་ནི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་འཕྲལ་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལས་གོམས་པའི་དོན་དུ། བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །མ་རིག་པ་དང་གདུག་སེམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེད། །མཁས་པས་འབད་པས་གནས་མི་བྱ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང་ཡིས་བཤད། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ལྟད་མོས་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་བརྟག་བྱ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཉིན་མོ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པར། །བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཆེད། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་

【汉语翻译】
此乃必须串习。彼亦于空性处串习。串习已，则以彼大士之，无分别之串习，恒时诸业皆，无疑惑而行持。彼等乃彼之胜妙苦行。如是。 咒语即菩提心。（藏文：སྔགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། ，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）。禅定即于菩提心串习稳固之本身。如是，则清净与意之诸业皆是咒语与禅定。是故，焚烧等其他者有何用？ 为舍弃于誓言与律仪之显现执着之义而宣说者乃：从誓言律仪中解脱。（藏文：དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ།）如是。何者唯一行持，彼唯一乃此之誓言。何者唯一不行持，彼唯一乃此之律仪。 宣说舍弃怖畏者，如帝释天等。如是亦于后集经中宣说： 以智慧方便殊胜生，蕴界处身，咒师从瑜伽中决定后，从圆满次第瑜伽中，以于一切清净之信解，已舍弃一切恐惧，咒师如狮子般行持。以无疑惑之心。如是。 从空性与大悲无别之菩提心中生起，于蕴等决定后，以舍弃怖畏之本身，则以无疑惑之本身显示稳固之本身。 又，此处若无稳固，则身等诸作业皆非完全清净也，如是显现意念。 彼之本身之故，瑜伽士不间断串习后，稳固乃怖畏等自身立即衰损，如是于信解极稳固后，为串习之义，于第二品中宣说： 以他者之心刹那顷，以无明与恶心，欲成就者为成就故，智者以精勤不住留。 禅定摧毁烦恼者，金刚藏我已说。 为成就义而观视，亦于半月间完全观察。 完全舍弃一切思念后，于天之形相中，勇士于一日中不间断，修习后完全观察之。 为极成办自他义故，轮回中无有其他方便。 明妃一次串习后，立即意

【英语翻译】
This must be practiced. It should also be practiced in the realm of emptiness. Having practiced, then with the great being's, non-conceptual habituation, always all actions, are performed without doubt. These are the supreme asceticism of that. Thus it is said. Mantra is bodhicitta. (Tibetan: སྔགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། , Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: Bodhi mind). Meditation is the stability of habituation to bodhicitta itself. Thus, all pure and mental actions are mantra and meditation. Therefore, what is the use of other things like burning offerings? To abandon manifest attachment to vows and precepts, it is said: "Freed from vows and precepts." (Tibetan: དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ།) Thus it is. Whatever one does, that alone is the vow of this. Whatever one does not do, that alone is the precept of this. It is said that abandoning fear is like Indra and so on. Thus it is also said in the Later Collection: "From the excellent arising of wisdom and means, aggregates, elements, and sense bases, the body, the mantra practitioner, having determined from yoga, from the yoga of the completion stage, with faith in the purity of all, having abandoned all fear, the mantra practitioner acts like a lion. With a mind free from doubt." Thus it is said. From the bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion, having determined the aggregates and so on, by abandoning fear itself, then by the absence of doubt itself, it shows the stability itself. Moreover, here, if there is no stability, then all actions such as the body are not completely pure, so it is manifestly intended. For that very reason, the yogi, after uninterrupted habituation, stability is that fear and so on will immediately deteriorate, so after being extremely stable in faith, for the sake of habituation, it is said in the second chapter: "With the mind of another for an instant, with ignorance and malice, the accomplished one, for the sake of accomplishment, the wise one does not stay with effort. Meditation destroys afflictions, Vajra Essence I have spoken. For the sake of accomplishment, even watching, should be completely observed for half a month. Having completely abandoned all thoughts, in the form of a deity, the hero, without interruption for one day, having meditated, completely observe it. In order to perfectly accomplish the benefit of oneself and others, there is no other means in samsara. Once the vidya is practiced, immediately the mind

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆེས་བྱེད་པ་ཅན། །འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུང་སོགས་འཚེ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །ཕན་དང་མི་ཕན་འབྲས་འབྱུང་བར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སེམས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་ཀྱང་ཅ་ཅོར་ཇི་ལྟར་གནས། །ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་མཐར་ཉིན་མོ་གཅིག་ཏུ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡིད་ཆེས་པའི་གདམས་ངག་གིས་ཅི་ཞིག །ཡོངས་སུ་རྟོག་བཞིན་པ་འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་རང་གི་ནུས་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུའོ། །ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་སོ། །མི་ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །ཅ་ཅོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པར་རོ། །བཏུང་བ་ལ་ཆགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་དེའིའོ། །བཏུང་བ་
ནི་རོ་མྱོང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དགའ་བ་དང་བཅས་པས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་པའི་དགའ་བ་འཐུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་བའོ། །དག་བྱེད་ནི་དག་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདེ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ས་བཅུ་བརྙེས་པ་རྣམས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་དེའི་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདོད་པ་དེའི་ངོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་རྣམས་ནི་རྟོག་གྱུར་པས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་བཅས། །དོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་བྱེད་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་སོ། །གང་གིས་ཏེ་གང་ཞིག་གིས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐར་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བཟང་བ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་བཅུ་ཕྱེད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་གོ །རྒྱས་པར་འགྱུར་ནི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རིགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱིས་དབྲོག་བྱ་མིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ནི་ཕྱག

【汉语翻译】
最为能为者。
怖畏疯狂以及痛苦，
悲伤忧愁等损害，
贪嗔痴极。
修行者自身不迷惑，
利益与无益果产生。
如是分别诸心者，
瑜伽士彼刹那间，
一个亦如何住于喧嚣？
如是说。半月入定与未入定之瑜伽士等，由完全舍弃一切思虑，唯入定之瑜伽士最终于一日之中亦应观察。于此，以信心之口诀何为？此完全分别者不久将示现自身之能力。怖畏等乃信心之因。利益产生乃由此瑜伽。无益产生乃由世间行事。喧嚣即世间行事。为遣除对饮之贪执而说，慈悲等是也。慈悲与空性乃一味，即彼之味。饮
若品尝其味则为体验。伴随喜悦，以彼之瑜伽，饮用由彼之瑜伽所生之喜悦，乃瑜伽之饮用。清净者乃清净，即完全清净之安乐之义。如若如同获得十地者一般，为王位继承者之故而做彼之某些事业，故为欲求禁行之行者而宣说，自彼之后等是也。此之禁行如金刚空行母所说，何时诸者为分别所变，一切事业皆具方便，无有疑虑而行持，乃禁行中之最胜。如是说。何者，即何者也。成就之究竟乃如是安立者。善良乃人骨之自性之故。此乃近似之象征，即具轮者等亦是彼之自性之故。甘露十半乃甘露五也。金刚部乃手印之最胜。增长即结合，以彼之部族最为殊胜之故，且为他人不可夺取之故也，此乃其意。自欲天之部族乃手

【英语翻译】
The greatest doer.
Fear, madness, as well as suffering,
Sorrow, grief, and other harms,
Extreme attachment, hatred, and ignorance.
The practitioner himself is not confused,
Benefit and non-benefit arise as results.
Those who thus discriminate,
How can a yogi in that instant,
Even one, remain in clamor?
Thus it is said. Those yogis who are in meditative equipoise for half a month, and those who are not, should ultimately examine even for one day, solely through the yoga of meditative equipoise, having completely abandoned all thoughts. Here, what is the point of a confident instruction? This one who is fully discriminating will soon demonstrate his own power. Fear and so on are the cause of confidence. Benefit arises from this yoga. Non-benefit arises from worldly activities. Clamor is worldly activity. It is said to eliminate attachment to drinking, compassion and so on. Compassion and emptiness are of one taste, that is its taste. Drinking
If one tastes the flavor, it is experiencing it. Accompanied by joy, by that yoga, drinking the joy that arises from that yoga is the drinking of yoga. Purifier is pure, meaning the bliss of complete purity. If, like those who have attained the ten bhumis, one does some of his deeds for the sake of the crown prince, it is spoken to those who desire the conduct of vows, from then on, and so on. This vow is spoken of as Vajra Dakini, When all are transformed by discrimination, all actions are accompanied by means, acting without doubt, is the best of vows. Thus it is said. By whom, that is, by whom. The ultimate of accomplishment is just that which is established. Goodness is because it is the nature of human bones. This is an approximate symbol, that is, those with wheels and so on are also of that nature. Ten and a half nectars are five nectars. The Vajra family is the best of mudras. Increase means union, because that family is the most excellent, and because it cannot be taken by others, that is the intention. The family of the self-desired deity is the hand

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་འབྲིང་པོའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་ནི་ཐ་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སྦྱངས་བྱས་པ་ནི་དེས་ལེགས་པར་བྱས་པས་དེ་ལ་མཁས་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་ནི་རྐང་པ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་ལག་པ་དང་ལྟ་སྟངས་དང་གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་འདིའི་
དག་དང་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་དུ་གལ་ཏེའི་སྒྲའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་སྟོན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨན་ནི་གཞི་མཉམ་མོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུའོ། །རྒ་བ་ནི་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྲུང་བར་གྱུར་པར་འགྱུར་ན་བདག་ཉིད་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཧཱུཾ་བྱུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐྲའི་དག་བྱེད་ནི་སྐྲ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་སློང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ལྔ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་སྟེ། རིགས་གཅིག་ཁོ་ནར་སྣ་ཚོགས་པ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ལྔ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན་ནི་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་རིགས་ཐ་དད་ཅན་དབྱིབས་ཐ་དད་ཅན་དུ་མཚོན་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་རྣམས་ལས་རྟ་དང་བྱ་རྣམས་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
是中等的。其他的种姓出现是下等的。菩提种子是菩提心，安置它是由于安住在金刚真实具足的莲花花蕊之中。以它来调伏是指以它来善妙地调伏，因此对他精通。名为金刚持者，是金刚不坏的智慧，与它相应，是为了显明它，因此是金刚歌的意思。金刚足是指足的真如显明，右伸等姿势的安立差别等。以此也近似地表示了手和观看方式以及舞蹈和手印等的其他支分。那些在金刚鬘中广述的应当观看。那么，这个行为的行为者
的清净和身体的一切行为不是咒语和手印的形象吗？那么，近似地表示金刚歌和舞蹈有什么用呢？真实，为了显明差别之义而宣说这些。同样在其他地方也是如此。在不违背真如的本体上，一切行为都产生殊胜的差别，从而显示行为的差别。为了明确不被鬼神吞噬，所以用“如果”一词。显示先前所说的手印的清净，就是从“不动”等开始的。药是基础相同。水是不动。恒常性就是恒常。衰老是白发和皱纹。像这样转变的瑜伽士，如果也变成了其他人的守护者，那自身更不用说了。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出现是不动。头发的清净是为头发所生的供养而执持。广述贪著等是从贪著等开始，因为贪著等应当断除，因此也是行为，如果对那些贪著等显现执着，那就不是行为了。应当行持，即乞讨等。五种姓是最下等的，仅有一种姓的各种婆罗门等。与五种姓真实相应是被愚者所测度的。因为众生必须示现种姓各异、形状各异，例如牛群中的马和鸟类等。

【英语翻译】
It is medium. The appearance of other castes is inferior. The seed of enlightenment is the mind of enlightenment, and it is placed because it abides within the stamen of a lotus that is truly endowed with a vajra. To subdue it is to subdue it well, and therefore to be skilled in it. The one called Vajradhara is the indestructible wisdom of the vajra, and in accordance with it, it is to reveal it, therefore it is the meaning of the vajra song. Vajra feet refers to the manifestation of the suchness of the feet, and the differences in the arrangement of the right-extended posture, etc. This also approximately represents the other limbs of the hands, the way of looking, the dance, and the mudras. Those that are extensively taught in the Vajra Garland should be observed. So, isn't the purity of this actor's actions
and all the actions of the body the form of mantras and mudras? So what is the use of approximately showing the vajra song and dance? It is true that these are taught in order to clarify the meaning of the difference. It is the same elsewhere. On the very nature that does not contradict suchness, all actions produce excellent differences, thereby showing the difference in behavior. In order to clarify that one should not be devoured by demons, the word "if" is used. Showing the purity of the previously mentioned mudras starts with "immovable" and so on. Medicine is the same basis. Water is immovable. Constancy is constant. Aging is white hair and wrinkles. If a yogi who has transformed like this also becomes the protector of others, what need is there to mention oneself? Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) appearing is immovable. The purification of hair is held for the offering born from hair. To extensively show attachment and so on starts from attachment and so on, because attachment and so on should be abandoned, therefore it is also an action, if one is manifestly attached to those attachments and so on, then it is not an action. It should be practiced, such as begging and so on. The five castes are the lowest, various Brahmins etc. of only one caste. Truly corresponding with the five castes is measured by fools. Because sentient beings must be shown to have different castes and different shapes, such as horses and birds among cattle.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རིགས་མཐུན་པ་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་ལས་བ་ལང་རྣམས་དང་ལག་ལྡན་ལས་ལག་ལྡན་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་རིགས་ཐ་དད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རིགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཐོག་
མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤིན་ཏུ་འཁོར་བར་ཐམས་ཅད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་སླར་སྨྲ་ཅི་དགོས། དེ་ལྟར་ནི་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་རིགས་ལྔར་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དུ་རིགས་གཅིག་བརྟགས་པས་དབྱེ་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གེགས་ཆེན་པོ་སྟེ། ལུས་དང་འཚོ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གེགས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་གཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤོང་བ་ལ་སོ་མ་ཉི་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། འཁོར་བ་མུ་མཐའ་མེད་པར་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་ཞིང༌། ཐ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཡང་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འདོད་པ་དང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཕྱིར་དང་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། ལུས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པ་མེད་པར་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱ་བའོ།

【汉语翻译】
哦！具有相同种姓者，仅仅是形态相同而已。例如，牛类来自牛，有手者来自有手者等。如此，从牛等之中形态各异者，仅仅是它们自身，并非不同种姓之间的相互关系，因为形态相同。如此清晰地，即使在世俗的世间法中也是同一种姓，更何况在瑜伽士的世俗谛中呢？因为一切都具有无始以来的极度轮回的各种种姓。究竟胜义谛又何须再说？如此，一切在究竟胜义谛中都是如来藏，而且也是自性清净，仅仅是对其格外信奉而安住于五种姓。因此，在多种种姓的方式中，以一种种姓来推断，区分是不可能的。睡眠是瑜伽的大障碍，依赖身体和生命也是瑜伽障碍的根本。毫无疑问，舍弃睡眠的自性，就像没有索玛和太阳一样。如此，极其无戏论的行为是，具有上等根器的众生，以与智慧手印相应，或者以大手印的瑜伽，忆念无边轮回中存在的痛苦延续，因为想要超越世间的安乐，所以舍弃一切贪执，甚至包括王位的权势和世间的禅定以及意念的王位。因为对究竟胜义谛深思熟虑，因此，种姓之子，为了这个原因，菩萨摩诃萨，因为想要获得这个三摩地，并且迅速现证无上圆满正等觉，所以不顾身体和性命地去行持。同样，世间的微小成就和世间的八大成就也不应该追求，因为会散乱和倒退。正如《三摩地王经》中所说，所以，应该习惯于对身体和性命等没有贪恋。如是，在吉祥密集续中也说到：金刚萨埵大王，应当反复策励。所谓策励，就是作意。

【英语翻译】
Oh! Those with similar lineages are only similar in form. For example, cattle come from cattle, and those with hands come from those with hands. Thus, those with different forms from cattle and so on are only from themselves, not from each other of different lineages, because the forms are the same. So clearly, even in the conventional world, it is the same lineage, let alone in the conventional truth of yogis? Because everything has all kinds of lineages of extremely samsara since beginningless. What need is there to say again in the ultimate truth? Thus, everything is Suchness in the ultimate truth, and it is also completely pure by nature. It is only by particularly believing in it that it abides in the five lineages. Therefore, in the way of multiple lineages, it is impossible to distinguish by inferring one lineage. Sleep is a great obstacle to yoga, and dependence on body and life is also the root of all yoga obstacles. There is no doubt that abandoning the nature of sleep is like having no Soma and sun. Thus, the practice of being extremely free from elaboration is that sentient beings with superior faculties, by being in harmony with the wisdom mudra, or by the yoga of the great mudra, remember the suffering succession existing in endless samsara, and because they want the bliss beyond the world, they abandon all attachments, even including the power of kingship and worldly meditation and the kingship of mind. Because they deeply contemplate the ultimate truth, therefore, for the sake of that son of lineage, the Bodhisattva Mahasattva, because they want to obtain this samadhi and quickly realize the unsurpassed, perfect and complete enlightenment, they should practice without regard for body and life. Similarly, worldly small siddhis and worldly eight great siddhis should not be pursued, because they will be distracted and regress. As it is said in the Samadhiraja Sutra, therefore, one should get used to having no attachment to body and life, etc. Thus, it is also said in the Glorious Guhyasamaja Tantra: Vajrasattva, the Great King, should be repeatedly urged. What is meant by urging is to pay attention.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །གསང་བ་གྲུབ་པར་ཡང༌། རྐང་པ་བརྐྱང་བ་སྤངས་ནས་ནི། འཁོར་བའི་སྒྲོམ་ནི་དཀྲོལ་བྱས་ནས། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་
པ་ལྡན་ཡིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ། །འགྱོད་དང་རྨུགས་དང་གཉིད་སོགས་རྣམས། །འབད་པས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས། །བརྒྱས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གོམས་པར་བྱེད་པ་འདིའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་བོ། །ཇི་སྐད་དུ། གསང་བ་གྲུབ་པར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་མེད་པའི་གོ་འཕང་གནས། །ཐབས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྟོག་པས་བསྐུལ་བ་གང་ཅི་དུང༌། །དཔྱད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡང་རུང༌། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི། །རང་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། གང་ཚེ་དཔའ་བོ་རྣམས་མི་རྟོག །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་གནས་བཅོམ་ནས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས། །བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ལྡན་པས། །གུད་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཆད་པ་ཅན། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་པ། །དེ་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རྣམས་འབྱུང༌། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་ཆེར་གནས་རྣམས། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ངེས་ཞུགས་པས། །དངོས་པོ་ཆེད་དུ་གཏད་པས་བསྒོམ། །ཇི་སྲིད་སེམས་སྐྱོར་མ་གྱུར་པར། །བློ་བཟང་མཉམ་པར་གཞག་ཡིད་ཀྱིས། །སྐྱོ་ན་ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟ་བུར། །འདོད་པའི་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱ་ཆེན་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཅུང་ཟད་མིག་མི་འཛུམ་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྔགས་པ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་མཚན་ནི་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །འཕགས་པས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་མ་ཤེས་ནས། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་དམིགས་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་ནད་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་
སྨན་གྱིས་རྒྱལ། །སྒྱུ་མ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་རྣམས་རྟག་ཏུ་འདིར་སྲུང་བྱེད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་དམ་པའི་སྡེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཐོབ་ནས། །རང་འདོད་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྲོ། །མཐོང་བ་ཁོ་ནས་བསྐུལ་བ་ཡི། 

【汉语翻译】
又在《秘密成就法》中说：舍弃伸直双腿的姿势，解脱轮回的束缚后，以恒常精进之心，修持金刚萨埵。努力断除后悔、昏沉、睡眠等。否则，即使历经百千俱胝劫，也不会成就。如是说。因此，修习此法，所有希求的成就，都能毫不费力地成就。如《秘密成就法》所说：安住于无自性的境界，具足殊胜方便，任何由分别念所驱动的事物，都能毫不费力地成就。从禅定的力量中，无论何种成就，都能在瞬间，使自己安住于其中。如是说。薄伽梵也曾说过：当勇士们不作分别念，摧毁世间众生的处所后，行持一切事业，那时，他被诸佛所见。像孩童一样具足行为，从根本上断除疑惑，当瑜伽自然成就时，那时，一切圆满都会出现。对于具足一切罪业的人，对于愚痴障蔽深重的人，以疯子的行为来修行，六个月就能成就意义。如此行持后，坚定地进入，以特别交付之物来修持。在心未厌倦之前，以贤善之心平等安住。如果厌倦了，之后要如何呢？要以随欲的行为来作为因。修持广大的菩提心，稍微不眨眼地观看。如此具足禅定，以不分别的咒语，完全舍弃时间的相状，就能成就无上的果位。如是说。圣者也曾说过：如果不了解这种禅定，只是缘于世俗，就会产生各种疾病，那些疾病要用幻化的药物来战胜。安住于幻化的瑜伽士，诸神会恒常守护他。以如幻的禅定，像这样，他将成为一切智者。金刚利器，精进巨大，青春年少，无有疾病，是殊胜的僧团。获得一切佛陀的神通后，能如自己所愿地转生。仅仅是见到就能策动的。

【英语翻译】
Also in "Secret Accomplishment" it says: Abandoning the posture of stretching out the legs, having unraveled the bonds of samsara, with a constantly diligent mind, practice Vajrasattva. Strive to completely abandon regret, drowsiness, sleep, and so on. Otherwise, even if you practice for hundreds of thousands of millions of kalpas, you will not achieve accomplishment. Thus it is said. Therefore, by practicing this, all the desired accomplishments will be achieved effortlessly. As it is said in "Secret Accomplishment": Abiding in the state of no-self-nature, endowed with excellent means, whatever is driven by conceptual thought will be accomplished without effort. From the power of meditative yoga, whatever the nature of the accomplishment may be, all of that, in an instant, will cause oneself to abide closely. Thus it is said. The Bhagavan also said: When the heroes do not discriminate, having destroyed the abodes of worldly beings, and perform all actions, then they are seen by the Buddhas. Endowed with conduct like a child, having cut off doubt from the root, when yoga is spontaneously accomplished, then all perfections will arise. For those who possess all sins, for those whose obscuration of ignorance is great, by practicing the conduct of a madman, meaning is accomplished in six months. Having thus acted and entered with certainty, meditate with the object specifically entrusted. Until the mind becomes weary, abide equally with a virtuous mind. If weary, what should be done afterwards? Use desired conduct as the cause. Meditate on the vast Bodhicitta, gazing without blinking the eyes even slightly. Thus endowed with samadhi, with the non-discriminating mantra, completely abandoning the signs of time, one will achieve the unsurpassed state. Thus it is said. The Noble One also said: Not knowing this samadhi, and only focusing on the conventional, various diseases will arise, and those diseases will be overcome with illusory medicine. The yogi who abides in illusion, the gods will always protect him here. With illusion-like samadhi, in this way, he will become all-knowing. Vajra weapon, great diligence, youthful, without disease, is a supreme sangha. Having obtained all the magical powers of the Buddhas, one will go to be born as one wishes. Merely seeing is enough to incite.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་དོན་དུ་མ་གཉེར་འཐོབ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ། །རང་ཉིད་སོ་སོ་རྗེས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལུས་ཡང་བ་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་དེ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་མཐར་སྐྱེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྲ་མོའི་གཟུགས་དང་རེག་ཡང་བ། །ཁྱབ་དང་ཡང་དག་ཐོབ་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་གསལ་དང་གཏན་པ་ཉིད། །དབང་ལྡན་འདོད་དགུར་སྒྱུར་མཐའ་ཅན། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ཕྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་ཡང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང་གསལ་བར་འོས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་དང་དབང་སྒྱུར་བ་ཉིད་དང་གང་དུ་འདོད་པར་གནས་པ་ཞེས་པ། དབང་ཕྱུག་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྟེ། ཟ་བ་དང་ཉལ་བ་དང་བཤད་སར་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ངེས་ཀྱང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བར་མས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ལྔ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག་གིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཆུང་ངུས་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུ་མ་མཛེས་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གླུ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་
པ་དང་ཀུན་སྐྱོང་དང་ཚུལ་གྱི་གར་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཨི་ནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་འདིར་གསལ་བར་བྱས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྤྱད་ནས་གང་བྱ་བ་དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་པ། སྤྱོད་པ་ལ་གོམ

【汉语翻译】
众生亦皆得自在，如幻三摩地，一切不求亦能得，无有不成之事。以金刚萨埵为印，乃诸佛之大乐，各自随顺而成就。如是。成就之相，即是极微细之体性，身轻盈，遍及一切三界，获得诸佛之功德，智慧之显现，并于此坚固，一切众生皆得自在，随欲转变终能生。如是亦曾说：微细之身触轻盈，遍及且真能获得，极明了且恒常，具力随欲转变终。如是。身极微细等，唯有极微细、轻盈、极大、随意行至、应显现，自在及能自在，以及随所欲而住。如是，当说八种自在。菩苏库之行持亦是，即使是吃、睡、往语处等事，亦不间断修持菩提心，乃极无戏论之行持，决定亦当行持。中等者，以业之手印，与五位天女之形相，以一誓句，习惯于无戏论之行持。小等者，与具足遣除凡夫慢心之美貌少女们，以无有疑虑之心，以手之手印及歌舞，近行，以及诸如守护一切及仪轨之舞等，以诸般合和，以恒常勤奋之意，日夜以戏论之行持，能成办大手印之成就，譬如国王因陀罗菩提。此二种行持亦于此处阐明，极无戏论之行持则广为宣说，乃为调伏利根众生之故。是故，行持彼之后，当行之事，将于三十七节中宣说。吉祥真实和合续之广释，口诀穗之第二十穗。穗之二十。于行持而熟习。

【英语翻译】
Beings also become empowered. Through illusion-like samadhi, all is attained without seeking. There is nothing that cannot be accomplished. Sealed by Vajrasattva, it is the great bliss of all Buddhas. Each one individually achieves accordingly. Thus it is. The signs of accomplishment are: the nature of extremely fine particles, the lightness of the body, the pervasion of all three realms, the attainment of the qualities of the Buddhas, the appearance of wisdom, and being firm in it, all beings becoming subject to oneself, and ultimately being able to transform at will. It is also said: "Subtle body and light touch, pervasive and truly attainable, utterly clear and constant, powerful, with the ultimate of transforming at will." Thus it is. Having a subtle body, etc., only extremely subtle, light, extremely large, going anywhere at will, being able to appear clearly, being the master and being able to master, and dwelling wherever one wishes. Thus, the eight powers should be spoken of. The conduct of Bhusuku is also such that even in activities such as eating, sleeping, and going to places of speech, the mind of enlightenment is cultivated without interruption, which is the nature of extremely non-elaborate conduct. It should definitely be practiced. The intermediate one, with the karma mudra, with the five goddess-like forms, with one samaya, becomes accustomed to non-elaborate conduct. The small one, together with beautiful young women who possess the removal of ordinary pride, with a mind free from doubt, with hand mudras and songs, close practice, and various combinations such as dances of protection and ritual, with a mind of constant diligence, day and night, through elaborate conduct, accomplishes the siddhi of the great mudra, like King Indrabhuti. These two conducts are also explained here, and the extremely non-elaborate conduct is extensively taught, for the sake of taming beings with sharp faculties. Therefore, after practicing that, what is to be done will be explained in thirty-seven sections. The Extensive Commentary on the Glorious Tantra of Perfect Union, the Twentieth Sprout in the Ear of Instructions. Twentieth Sprout. Familiarization with Conduct.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ།

【汉语翻译】
宣说获得坚固稳固之瑜伽士之相。

【英语翻译】
Explanation of the characteristics of a yogi who has attained perfect stability.

